Când faceți afaceri în străinătate, este necesar să nu fiți conștienți numai de diferențele culturale dintre țări, ci să vă adaptați în mod corespunzător răspunsul la aceste diferențe. Acest lucru este valabil mai ales atunci când scrieți un e-mail către o companie japoneză sau o perspectivă de afaceri a cărei limbă principală nu este limba engleză, deoarece chiar și un simplu pas faux devine mult mai complicat cu o barieră lingvistică. Observând eticheta japoneză de e-mail potrivită într-o afacere, vă dovediți disponibilitatea de a înțelege cultura japoneză și, prin extensie, adaptabilitatea la nevoile unei companii.
Nume
Atașarea "sansului" onorific după numele destinatarului este o curtoazie obișnuită, asemănător cu adresarea unei persoane din America ca domnișoară sau domnișoară. Nu le combinați, cum ar fi scrierea "Dl. X-san ", deoarece acesta este, în esență, salutul cititorului ca" Domnul Mister X ". De asemenea, amintiți-vă că, în Japonia, numele și numele de familie sunt scrise în ordine inversă față de omologii occidentali - numele provine înainte de primul. Dacă nu sunteți sigur care este numele de familie al destinatarului dvs., aflați în prealabil pentru a evita o greșeală comună încă enervantă.
Politeţe
E-mailurile de afaceri din Japonia sunt în general scrise folosind forma politicoasă a limbii, numită uneori "keigo", cu excepția cazului în care atât expeditorul cât și destinatarul se cunosc foarte bine. Dacă nu sunteți sigur (ă) dacă doriți sau nu să utilizați keigo, este recomandat să îl utilizați până când destinatarul vă spune că este inutil.
Faptul că keigo este foarte apreciat și considerat standard vă oferă o indicație despre cât de importantă este politețea în scrisoarea dvs. În timp ce e-mailurile sunt într-adevăr mai puțin formale decât o scrisoare obișnuită, un salut politicos înainte de lansarea în chestiunea în cauză este normal și se așteaptă deseori. Chiar și ceva atât de mic ca întrebarea despre vreme va funcționa în acest caz.
Înşirare
Este considerat de fapt nepoliticos în Japonia ca să atașeze continuu un mesaj nou pe un mesaj mai vechi, până în momentul în care este creat un întreg fir. Probabil ați văzut acest lucru într-un forum sau două, răspunsurile ulterioare arătând adesea ca "Re: re: re: re: subject". Este o alegere mai bună să creați un nou e-mail și să vă referiți la unul anterior într-o propoziție sau două, pentru a păstra e-mailul curat și profesional.
Japoneză Vs. Engleză
Dacă vă simțiți destul de încrezător cu competențele dvs. japoneze pentru a scrie e-mailul în întregime în limba, această opțiune va pune mulți oameni de afaceri în largul lor. Deși limba engleză este un subiect obligatoriu predat în cursul mai multor ani în școlile japoneze, nici măcar salariații japonezi nu învață întotdeauna limba la un nivel de afaceri și nu o vorbește în fiecare zi, cu excepția situațiilor în care comunicarea internațională este obișnuită. Dacă sunteți mai încrezător sau preferați să scrieți în limba engleză, rețineți în e-mail că comunicarea viitoare va avea loc în limba engleză, cu excepția cazului în care destinatarul solicită să fie în limba japoneză.
Vârsta Gap Alternative
Deși generația mai tânără este, în general, mult mai înțeleasă pe calculator, multe companii japoneze sunt în continuare conduse de persoane în vârstă care pot să nu fie familiare sau chiar confortabile prin e-mail. Dacă știți că destinatarul dvs. nu este familiarizat cu e-mailul, încercați să scrieți o scurtă notă care să includă o ofertă de a vorbi mai profund asupra telefonului sau personal dacă este posibil. În acest fel, dați puterea de a decide cititorului dvs., în timp ce vă afișați propria abilitate la oricare dintre formele de comunicare.