Restaurante japoneze, magazine alimentare, studiouri de arte marțiale sau școli de limbi străine vor, firește, să aleagă un nume japonez pentru afacerea lor. Alte întreprinderi care se specializează în sau comercializează produse japoneze, cum ar fi galerii de artă, magazine de caligrafie sau magazine de artă sau magazine care vând consumabile japoneze de gătit și alte articole de uz casnic, pot dori un nume care descrie afacerea lor în limba japoneză sau evocă o imagine sau un simbol reprezintă Japonia. Clienții nord-americani englezi vor fi cel mai probabil să-și amintească un nume care este scurt, simplu și ușor de pronunțat.
Cuvintele japoneze actuale
Sushi, sashimi, tempura și alte alimente sunt acum cunoscute de nord-americani. O afacere poate alege să combine cuvântul japonez cu un cuvânt englezesc, cum ar fi "Soba Ten" pentru o casă de tăiței soba pe a zecea stradă sau "Sushi Central" pentru un restaurant sushi situat în centrul orașului. Karate, judo, aikido și kendo sunt arte marțiale japoneze. Studiourile care predau aceste arte vor include probabil numele japonez al artei și se pot numi, de asemenea, un "dojo", ceea ce înseamnă locul de instruire. Artele marțiale și alte studiouri de artă japoneză pot include cuvinte pe care studenții artei o vor înțelege. "Takemusu Aikido Association" include cuvântul "takemusu" care descrie o predare aikido. "Bu-Jin Design" este o companie de furnizare de arte marțiale care include conceptul martial de "bu" și "jin", care se referă la oameni.
Traduceri ale cuvintelor engleze
Întreprinderile pot pur și simplu traduce numele de produs în cuvântul japonez. De exemplu, "Yama Dojo" este numele unui studio de arte marțiale, sau dojo, într-o comunitate de munte sau "yama". Întreprinderile pot include "ichi-ban", adică primul sau numărul unu, în numele lor. O piață a peștelui poate include cuvântul "sakana", ceea ce înseamnă pește. Întreprinderile care vând ouă, piersici sau orez pot utiliza cuvintele japoneze respective, "tamago" pentru ou, "momo" pentru piersici, "kome" sau "gohan" pentru orez.
Cuvinte simbolice
Întreprinderile pot alege un cuvânt japonez care evocă o imagine pe care doresc să o asocieze cu afacerea lor. Logo-ul de afaceri ar putea include o reprezentare grafică a cuvântului pentru a ilustra semnificația acestuia. De exemplu, un nume de companie poate include "sakura" cu un logo al unei flori de cireșe. Unele nume de afaceri inspirat de japonezi nu pot avea nimic de a face cu tipul de afacere, dar pot avea un sunet care este plăcut sau ușor de reținut. De exemplu, Akai este un producător japonez de electronice; "Akai" înseamnă pur și simplu roșu. Anumite cuvinte au un înțeles simbolic, dincolo de traducerea literală, care poate evoca fericirea, prosperitatea sau norocul bun sau rău.
Cuvinte engleze pentru o piață japoneză
Întreprinderile care au o clientelă japoneză semnificativă, cum ar fi stațiunile de schi și întreprinderile din apropierea parcurilor naționale și a altor destinații turistice, pot lua în considerare dacă numele lor de afaceri în limba engleză se traduce la orice cuvânt în japoneză, cu o conotație negativă sau confuză. De asemenea, întreprinderile care aleg un nume japonez sau japonez care să facă apel la o anumită piață ar trebui să asigure că cuvântul evocă imaginea pe care o caută. O societate de construcții nu ar dori să folosească cuvântul "tsunami" în numele său comercial. Clienții vor aminti mai ușor numele de afaceri care sunt ușor de identificat cu produsul și cuvinte simple care sunt ușor de pronunțat.